Перейти к содержанию
Авторизация  
Justice

Сказки, фильмы, музыка и т.п. украденные в СССР

Рекомендуемые сообщения

Justice

репост отсюда: Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.

Сказки, украденные в СССР.

4449205_original.jpg

По многочисленным просьбам читателей продолжаю серию популярных постов о советском плагиате) В прошлые разы мы с вами уже узнали, как в Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.  заимствовали Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку. й, а иаже о том, как "подсматривали" Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку. , а сегодня мы поговорим о книгах)

Думаю, все вы слышали историю о том, что сюжет "Золотого Ключика" придумал вовсе не Алексей Толстой, однако это история далеко не единственная — если потянуть за эту ниточку, то окажется, что сюжеты очень многих советских детских книг либо целиком украдены, либо "подсмотрены" на западе. Это происходило всё по тем же причинам — в СССР не было нормального законодательства об авторском праве, а граждане этой страны были отрезаны "железным занавесом" от мировой культуры.

И ещё один интересный момент в этой теме — нередко авторы, написавшие "краденные жемчужины" детских книг, не создали толком больше ничего, пописывая рассказы о пионерах-грибниках и очерки о метеостанциях в Сибири — судя по всему, это и был их истинный писательский уровень.

Итак, в сегодняшнем посте — большой и интересный рассказ о плагиате в детских книгах. ну и Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.  не забывайте)

Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.

1. «Золотой ключик», 1935 год и «Приключения Пиноккио», 1883 год.

Итак, начнём. Для начала расскажу о парочке хрестоматийных примерах плагиата и заимствования, о которых вы все наверняка уже слыхали. Номер один в моём списке — "Золотой Ключик" Алексея Толстого, герои и часть сюжетной линии которого списана с "Пиноккио" итальянской сказки Карла Коллоди, что вышла на 50 лет раньше.

В сказке Карла Коллоди старый столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусок дерева и собирается сделать из него ножку для стола, но полено начинает жаловаться на боль и щекотку. К Антонио заходит его друг Джепотто (превращенный у Толстого в Джузеппе), который и подсказывает Антонио сделать из полена деревянную куклу. Ничего не напоминает)?

Мудрый сверчок, девочка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко — всё это уже было у Коллоди. Толстой целиком списал даже целые сцены — например, нападение Лисы и Кота в масках-мешках, врачебный консилиум из докторов-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне "Красный Рак" (что стала у Толстого "Харчевней Трех Пескарей") и многие другие.

"Приключения Пиноккио" издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. Особенно интересно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской с итальянского под редакцией Алексея Толстого (т.е. он её редактировал за 10 лет до того, как написал "Буратино"). По словам А. Белинского — в дальнейшем Толстой, близкий к правительственным кругам, добился запрета на переиздания "Пиноккио" и наоборот — пролоббировал выход своего "Буратино" огромными тиражами.

А ещё рассказывают, что использование государственной номенклатуры в интересах своего бизнеса в этой семье передаётся по наследству)

4447548_original.jpg



2. «Волшебник Изумрудного города», 1939 год и «Волшебник из страны Оз», 1900 год.

Второй пример плагиата, о котором вы тоже наверняка слышали — свой знаменитый "Изумрудный город" писатель Волков практически полностью скопировал с книги "Удивительный волшебник из страны Оз", которую написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум в 1900-м году. Александр Волков был математиком, неплохо знал английский язык — и фактически сделал, как сейчас принято говорить, "художественный перевод" книги Баума, издав его в журнале "Пионер" в 1939 году.

Отдельной книгой "Волшебник Изумрудного города" вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум даже не упоминался. В 1959 году вышло второе издание книги, где в предисловии уже был упомянут автор американского оригинала.

Если вы думаете, что Волков скопировал только первую часть из вселенной Баума, то это не так, он и в дальнейшем черпал сюжетные ходы оттуда — скажем, во второй книге Баума под названием "Чудесная страна Оз" Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй — нетрудно увидеть тут мотивы волковского "Урфина Джюса и его деревянных солдат".

Что интересно, остальные книги Волкова (помимо цикла "Изумрудный город) остались неизвестными, а об их сюжетах и качестве можете судить по названиям — стихи "Красная Армия", "Баллада о советском летчике", "Юные партизаны" и "Родина", песни "Походная комсомольская" и "Песня тимуровцев", радиопьесы "Вожатый уходит на фронт", "Патриоты" и Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку. , а также "Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова" (анонсирована как научно-популярная книга).

4447854_original.jpg


3. «Приключения Незнайки», 1954 год и «Приключения лесных человечков», 1913 год.

А теперь перейдём к менее известным примерам плагиата) Любите книги про Незнайку и его друзей? У этих персонажей очень любопытная история появления — в 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку. , где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле "Незнайки" — которого он решил написать на основе героев Анны Хвольсон "Царство Малюток", что была издана в 1889 году. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.

Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. У этого писателя есть целый цикл про маленьких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений — в комиксе "Удивительные приключения лесных человечков" они точно так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Правда, тут нужно добавит, что в отличие от Толстого и Волкова, у Носова всё же получилось целиком самостоятельное произведение со своим сюжетом — по сути, он позаимствовал только имена героев и пару сюжетных ходов.

4448209_original.jpg


Что интересно — Палмер Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку, именно таким именем звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон. Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки (пионера, журналиста и фотографа), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который несколько пренебрежительно общается с другими героями книги и старается не замарать своих белых перчаток.

4448318_original.jpg


04. «Старик Хоттабыч», 1938 год и «Медный Кувшин», 1900 год.

Тоже не слишком известный пример "мягкого плагиата", который можно назвать заимствованием некоторых сюжетных ходов — известная сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, сильно перекликается с книгой английской книгой автора Ф.Энсти под названием "Медный кувшин", что вышла в 1900-м году.

О чём книга "Медный кувшин"? Некий молодой человек находит старый медный кувшин и выпускает на волю джинна, который совершенно незнаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения. Джинн Факраш, пытаясь принести пользу своему освободителю, совершает множество курьезных поступков, что доставляют освободителю только проблемы. Ничего не напоминает)? Точно так же, как и Хоттабыч, Факраш абсолютно не понимает действия современных механизмов и фабрик — считая, что в них заключены джинны. Как видите, сюжеты очень похожи.

Лазарь Лагин перенес действия в СССР, ввел идеологическую составляющую — пионер Волька не принимает подарков джинна из-за "презрения к частной собственности" и постоянно рассказывает ему о плюсах жизни в СССР, да и концовки у книг разные — Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остается жить в наши дни обычным гражданином.

"Хоттабыч" выдержал несколько переизданий — в 1953 году в разгаре была "борьба с космополитизмом", и в книгу добавили крайне резких выпадов в адрес США, постколониальных властей Индии и так далее. Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых — на ковре-самолете герои книги прилетели из Москвы под власть капиталистов, и тут же стали невыносимо страдать)

Кстати, пишут, что сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносил непонятно кто.

4448588_original.jpg



05. «Доктор Айболит», 1929 год и «Доктор Дулиттл», 1920 год.

На закуску моя любимая коктейльная вишенка на торте — всем известный добрый доктор Айболит был практически подчистую списан с доктора Дулиттла, книги о котором вышли десятью годами ранее.

Писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах первой мировой войны — как своеобразную альтернативу страшной окружающей действительности. Доктор Дулиттл (от англ. do-little, "делай малое") живет в вымышленном городке, лечит животных и умеет разговаривать на их языках, у Дулиттла есть несколько близких зверей среди животных — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и Тянитолкай.

Позже Дулиттл едет в Африку на помощь больным обезьянам, его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает множество приключений, но в конце концов спасает больных животных от эпидемии.

Корней Чуковский утверждал, что прототипом Айболита стал Цемах Шабад — известный еврейский врач и общественный деятель из Вильнюса, но нетрудно увидеть, насколько похожи сюжеты и герои Чуковского и герои Хью Лофтинга — даже Бармалей был списан с африканского короля-злодея.

4448859_original.jpg

Как видите, даже сюжеты многих известных детских книг в Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.  были украдены. На этом фоне выделяется честный поступок Бориса Заходера — он пересказал советским детями истории о Винни Пухе, честно указав автора — Алана Александра Милна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Asturn

Так все и в автомобилестроение было спижжено.У нас ничего своего нет...мы-голодранци)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
tetrarex
11 час назад, Asturn сказал:

и в автомобилестроение было спижжено.У нас ничего своего нет...мы-голодранци)))

А кетайцы тохда хто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Лёха51

Так это не плагиат,а апгрейд,в отличии от автопрома.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
tetrarex
15 минут назад, Лёха51 сказал:

Так это не плагиат,а апгрейд

Проапгречатую фронтерку из Китая новую не желаете?

 

Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть attachment.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Justice

Манекен там нервно затягивался во время удара... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Asturn

 Диски как на фото никому не ннада?Есть у мну

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Борис

Я бы, кроме Пиноккио, плагиатом не на назвал бы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ofa

Фили на вас нет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Лёха51
2 часа назад, Борис сказал:

Я бы, кроме Пиноккио, плагиатом не на назвал бы. 

Ну,так и есть.Да и Пиннокио поскучнее будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Justice

Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.

Плагиат в СССР, как это было.

4436200_original.jpg

Недавно я написал большой и интересный пост о том,Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку. , который собрал множество комментариев, а сегодня будет продолжение темы — о том, как в СССР заимствовали, а иногда и крали сюжеты фильмов и музыку. К заимствованиям в кино можно относиться нормально (все друг у друга подсматривают, чего уж тут говорить), а вот музыкальный плагиат — это уже конкретное воровство)

Откуда вообще взялся плагиат в советском искусстве и почему он процветал? Все годы своего существования Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.  был закрытой страной, 95% населения которой были отрезаны от достижений мировой современной культуры и искусства — про западные страны людям рассказывали лишь то, что там живут страдающие рабочие и крестьяне, мечтающие о коммунизме. При этом советские режиссеры и композиторы вполне себе ездили в заграничные турне, где имели доступ к западной музыке и фильмам, откуда черпали новые идеи для творчества.

Итак, в сегодняшнем посте — большой и интересный рассказ про заимствования и плагиат в советском искусстве, заходите под кат, там интересно, ну и Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.  не забывайте)

Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку.

Заимствования в советских фильмах.


01. "Кавказская пленница", 1966 год и "Песня мошенника", 1930 год.

В 1966 году на экраны советских кинотеатров выходит комедия Леонида Гайдая "Кавказская пленница" — фильм получился смешной и веселый, тут я говорю без иронии, действительно нравится. И всё бы ничего, да вот колоритная троица, сыгранная Вицыным, Никулиным и Моргуновым, уж очень сильно напоминает героев из американского фильма "Песня мошенника", снятого в 1930 году.

Похожим оказался и сам сюжет фильма — в "Песне мошенника" действие происходит в российском Кавказе в 1910 году, где русский бандит Егор влюбился в принцессу Веру и решает её похитить, а его сообщниками становятся напарники Али-Бек и Мурза-Бек — вместе троица участвует во всяких смешных сценах, а также в фильме есть музыкальные номера.

Впрочем, именно этот случай я отнес бы не к плагиату, а к "мягкому заимствованию", что часто случается в искусстве — Гайдай явно смотрел "Песню мошенника" и заимствовал оттуда некоторые удачные ходы и образы, создав в итоге что-то своё. Гайдая я, кстати, очень люблю и считаю, что его фильмы через много лет будут изучать как "мягкий троллинг" совка, который пропускала цензура тех лет:)

4435174_original.jpg



02. "Бриллиантовая рука", 1968 год и "Бей первым, Фредди", 1965 год.

Ещё один пример заимствования от Леонида Гайдая — датский фильм был снят на три года раньше, чем "Бриллиантовая рука" и рассказывает о весёлых приключениях мужчины, сошедшего с корабля и схваченного шпионской группировкой, что приняли его за тайного агента. На самом деле главный герой — просто продавец развлекательных игрушек, с помощью которых он дурачит шпионов.

Некоторые сюжетные линии фильма "Бей первым, Фредди" сильно перекликаются с гайдаевскими — корабль, бандиты, простак, певичка, бандит по имени Колик (у Гайдая — Лёлик), фразы вроде "Шеф будет недоволен", забавные игрушки вроде чертика из табакерки (у Никулина), драка в гараже в конце и т.д. Тут, скорее, тоже не совсем плагиат — но заимствований у Гайдая весьма много, даже некоторые сцены похожи.

4435287_original.jpg

Кстати, композитор Зацепин тоже явно смотрел это кино, потому что фоновые музыкальные темы из "Бриллиантовой руки" по атмосфере и настроению сильно напоминают темы из "Бей первым, Фредди", послушайте:





03. "Собачье сердце", 1975 и "Собачье сердце", 1987.

Второй фильм в заголовке — конечно же всем известный фильм Бортко, ставший киноклассикой и растащенный на гифки и мемы с профессором Преображенским и Шариковым. Мало кто знает, что местами экранизация сильно напоминает более раннее кино — совместную итальяно-немецкую экранизацию "Собачьего сердца", снятую в 1975 году (премьера прошла в 1976-м).

Некоторые мизансцены в своём фильме Бортко позаимствовал у "Собачьего сердца" 1975 года, похоже и цветовое решение кино — ботковская черно-белая "сепия" сильно напоминает коричневатую гамму итальяно-немецкого фильма.

Впрочем, в старой итальяно-немецкой экранизации полно ляпов, которые делают фильм несколько нелепым — макияж в стиле 1970-х у коммунистки двадцатых годов, модельные стрижки у комиссаров, русская кухарка в немецком народном костюме — смотреть на это без смеха невозможно)

4435594_original.jpg



Плагиат в советской музыке.

Ну ладно, фильмы то такое — всегда можно сказать, что все друг на друга влияют, и большой вопрос, что именно можно считать плагиатом — просто могут быть похожи сюжеты, мизансцены и т.д. А вот музыка другое дело — она записывается точными нотами, и плагиат в ней, можно сказать, "верифицируется математически". Вот несколько примеров того, как тырили мелодии в СССР:


1. Исаак Дунаевский, "Песня веселых ребят", 1934 и песня мексиканских революционеров, "La Adelita", 1910-1917 годы.

Начнём с более ранних примеров, думаю всем вам известна "Песня веселых ребят" Исаака Дунаевского, которая стала очень популярной, она начинается строчками "легко на сердце от песни весёлой". Кстати, изначально это была песня про каких-то быков и коров — для финальной версии фильма текст переделали, что можно заметить по несовпадающей артикуляции поющего Утесова:



А теперь послушайте песню мексиканских революционеров, которая появилась двадцатью годами ранее. Предположительно, Исаак Дунаевский услышал песню в записях, привезенных режиссерами Александровым и Эйзенштейном из поездки в Мексику в 1930-31 годах, в ходе которой был снят фильм "Да здравствует Мексика!". Что интересно, в представленных примерах даже тональности совпадают:





2. Александра Пахмутова, "Нежность", 1965 и Бенджамин Бриттен, "Простая симфония", 1934.

Свою известную песню "Нежность" Александра Пахмутова написала в 1965 году на слова поэтов Сергея Гребенникова и Николая Добронравова, а одной из первых исполнительниц стала Майя Кристалинская. Песня, кстати, действительно очень красивая:



И всё бы ничего, да вот первые строчки запева уж сильно напоминают "Простую симфонию" английского композитора Бенджамина Бриттена, что была написана в 1934 году, начало "Third Movement", известная также как "Сентиментальная сарабанда", практически один-в-один по мелодии и даже ритмике похоже на "опустела без тебя земля":





3. Ян Френкель, "Вальс расставания", 1965 год, и "Муки Любви", Фриц Крейслер, 1905 год.

Известная песня "Вальс расставания", которую также называют просто "вальсок", была написана Яном Френкелем для фильма "Женщины", который вышел на экраны в 1965 году:



Как по мне, мелодия Френкеля сильно напоминает "Муки любви", это произведение было написано Фрицем Крейслером, австрийским скрипачом и композитором в 1905 году, сравните сами:





4. Эдита пьеха, "Город детства", 1966 год, и "Greenfields" группы "The Brouthers Four", 1960 год.

На десерт моё любимое, что называется вишенка на торте. В 1966 году Эдита Пьеха спела чрезвычайно красивую и мелодичную песню под названием "Город детства", которая сразу же полюбилась советским слушателям. На пластинке 1968 года, на которой вышла эта песня, было указано, что "автор музыки неизвестен" — хотя это некоторый нонсенс, так как кто-то в любом случае делал адаптацию и аранжировку:



Уже позже советские слушатели узнали, что "Город детства" — ни что иное, как точная перепевка песни "Greenfields", что спела группа "The Brousers Four" в 1960 году:



Интересно проследить и то, как эту песню подписывали на пластинках Эдиты Пьехи — на диске 1968 года было указано: "автор музыки неизвестен, автор текста — Р. Рождественский". На пластинке 1986 года песня была подписана так: "Город детства" (Шотландлская народная песня — русский текст Р. Рождественнский", а на диске 2007 года — "Город детства" (T. Gilkyson , R. Dehr , F. Miller — русский текст Р. Рождественского).

Такие дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

×